Α. Να μεταφράσετε το παρακάτω κείμενο.
41. Tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris, sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas. Quin, homo inepte, taces, ut consequaris, quod vis? Sed antiquitatem tibi placere dicis, quod honesta et bona et modesta sit. Sic ergo vive, ut viri antiqui, sed sic loquere, ut viri aetatis nostrae;
43. Quamvis infesto et minaci animo perveneras, cur, cum in conspectu Roma fuit, tibi non succurrit: «ilia moenia domus ac penates mei sunt, mater coniunx liberique»? Ergo ego nisi peperissem, Roma non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem. Ego nihil iam pati possum nee diu miserrima futura sum: at contra hos, si pergis, aut immatura mors aut longa servitus manet.
(Μονάδες 40)
1.α. homo inepte, viri antiqui, aetatis nostrae, longa servitus: να κλιθούν οι συνεκφορές και στους δύο αριθμούς.
(Μονάδες 4)
β. inepte, bona, antiqui, minaci, miserrima: Να γραφούν οι ίδιοι τύποι στους άλλους βαθμούς.
Diu, longa: Να γραφούν όλοι οι βαθμοί των επιρρημάτων.
(Μονάδες 7)
γ. quae, tibi, nostra, nihil: Να γραφεί η ίδια πτώση στον άλλο αριθμό.
(Μονάδες 4)
2.α. loquaris, obsoleto, peperissem: Να γραφούν οι ονοματικοί τύποι στην ίδια φωνή.
(Μονάδες 3)
β. consequaris, vive: Να γραφεί το β' πληθυντικό πρόσωπο στην οριστική σε όλους τους χρόνους.
(Μονάδες 4)
γ. pati: Να γραφεί το β' ενικό και γ' πληθυντικό πρόσωπο σε όλους τους χρόνους της οριστικής και της υποτακτικής.
(Μονάδες 4)
δ. manet: Να γραφεί το α' πληθυντικό πρόσωπο όλων των χρόνων της υποτακτικής στην παθητική περιφραστική συζυγία.
(Μονάδες 4)
ε. oppugnaretur – mortua essem: Να κλιθεί η προστακτική ενεστώτα και μέλλοντα στη φωνή που βρίσκονται οι τύποι.
(Μονάδες 4)
3.α. Si pergis: Να βρεθεί η απόδοση του υποθετικού λόγου και να γραφούν όλες οι μορφές της ανοιχτής υπόθεσης.
(Μονάδες 6)
β. Να χαρακτηριστούν πλήρως οι δευτερεύουσες προτάσεις του α' αποσπάσματος μέχρι το « … modesta sit.» (Είδος, εξάρτηση, χρόνος, έγκλιση, ρόλος).
(Μονάδες 8)
γ. ut consequaris: Να γραφεί ο σκοπός με τους άλλους τρόπους.
(Μονάδες 4)
δ. Cur tibi non succurit: Να εξαρτηθεί από το:
1) mater rogat
2) mater rogabat
4.α. Antiquitatem tibi placere dicis: Να μετατραπεί στον ευθύ λόγο.
( Μονάδες 2)
β. Να εξετάσετε αν είναι ορθός ή όχι ο χαρακτηρισμός των παρακάτω συντακτικών όρων.
1) quae dicas: αναφορική πρόταση
2) sermone: αντικείμενο του ρήματος uteris
3) quod vis: αιτιολογική πρόταση
4) antiquitatem: αντικείμενο του απαρεμφάτου placere
5) animo: αφαιρετική του τρόπου
6) nihil: υποκείμενο του απαρεμφάτου pati
(Μονάδες 6)
γ. Να μετατρέψετε την παρακάτω πρόταση σε διμελή ευθεία ερώτηση κάνοντας χρήση όλων των τρόπων με τους οποίους εισάγονται αυτές οι προτάσεις στα λατινικά.
Tu sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris.
(Μονάδες 2)
Απαντήσεις
Α. Μετάφραση:
41. Εσύ όμως, σαν να μιλάς (μιλούσες) τώρα με τη μητέρα του Ευάνδρου, χρησιμοποιείς γλώσσα (λόγο) απαρχαιωμένη (που δεν χρησιμοποιείται) εδώ και πολλά ήδη χρόνια, επειδή δε θέλεις να ξέρει και να καταλαβαίνει κανένας τι λες. Γιατί, ανόητε άνθρωπε, δε σωπαίνεις, για να πετύχεις αυτό που θέλεις; Αλλά λες ότι σου αρέσουν τα παλιά τα χρόνια, γιατί είναι τιμημένα και καλά και σεμνά. Επομένως (λοιπόν) να ζεις έτσι, όπως οι παλιοί άνδρες (άνθρωποι) αλλά να μιλάς έτσι, όπως οι άνδρες της εποχής μας (οι σύγχρονοι μας).
43. Αν και είχες φτάσει με εχθρική και απειλητική διάθεση γιατί, όταν είδες τη Ρώμη, δε πέρασε (αυτή η ιδέα) από το μυαλό σου; "Μέσα στα τείχη εκείνα βρίσκονται το σπίτι και οι θεοί μου, η μητέρα, η γυναίκα και τα παιδιά μου; Αν λοιπόν εγώ δεν [σε] είχα γεννήσει, η Ρώμη δεν θα πολιορκούνταν αν δεν είχα γιο, θα πέθαινα ελεύθερη σε ελεύθερη πατρίδα. Εγώ δεν μπορώ να πάθω τίποτα πια κι ούτε θα είμαι πολύ δυστυχισμένη για πολύ ακόμα αλλά αντίθετα αυτούς, αν συνεχίσεις, τους περιμένει ή πρόωρος θάνατος ή μακροχρόνια σκλαβιά.
Β.1α. | Ενικός Αριθμός | Πληθυντικός Αριθμός | |
Ον. | homo ineptus | homines inepti | |
Γεν. | hominis inepti | hominum ineptorum | |
Δοτ. | homini inepto | hominibus ineptis | |
Αιτ. | hominem ineptum | hominess ineptos | |
Κλ. | homo inepte | hominess inepti | |
Αφ. | homine inepto | hominibus ineptis | |
Ενικός Αριθμός | Πληθυντικός Αριθμός | ||
Ον. | vir antiquus | viri antiqui | |
Γεν. | viri antiqui | virorum antiquorum | |
Δοτ. | viro antiquo | viris antiquis | |
Αιτ. | virum antiquum | viros antiquos | |
Κλ. | vir antique | viri antiqui | |
Αφ. | viro antiquo | viris antiquis | |
Ενικός Αριθμός | Πληθυντικός Αριθμός | ||
Ον. | aetas nostra | aetates nostrae | |
Γεν. | aetatis nostrae | aetatum /-ium nostrarum | |
Δοτ. | aetati nostrae | aetatibus nostris | |
Αιτ. | aetatem nostram | aetates nostras | |
Κλ. | (aetas) ------ | (aetates) ------ | |
Αφ. | aetate nostra | aetatibus nostris | |
Ενικός Αριθμός | Πληθυντικός Αριθμός | ||
Ον. | longa servitus | longae servitutes | |
Γεν. | longae servitutis | longarum servitutum | |
Δοτ. | longae servituti | longis servitutibus | |
Αιτ. | longam servitutem | longas servitutes | |
Κλ. | longa servitus | longae servitutes | |
Αφ. | longa servitute | longis servitutibus |
Β.1β. | Θετικός | Συγκριτικός | Υπερθετικός |
inepte | ineptior | ineptissime | |
bona | melior | optima | |
antiqui | antiquiores | antiquissimi | |
minaci | minaciore | minacissimo | |
misera | miserior | miserrima | |
diu | diutius | diutissime | |
longe | longius | longissimi |
Β.1γ. | quid |
vobis | |
nostrarum | |
nullas res |
Β2.α. | loquaris | |||
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ | ΜΕΤΟΧΕΣ | |||
ΕΝΕΣΤ. | loqui | loquens | ||
ΜΕΛΛ. | locuturum, -am, -um esse locuturos, -as, -a esse | locuturus, -a, -um | ||
ΠΑΡΑΚ. | locutum, -am, -um esse locutos, -as, -a esse | locutus, -a, -um | ||
Συντ. Μ. | locutum, -am, -um fore locutos, -as, -a fore | |||
ΣΟΥΠΙΝΟ | ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ | |||
Γεν. | loquendi | |||
Δοτ. | loquendo | |||
Αιτ. | locutum | loquendum | ||
Αφ. | locutu | loquendo | ||
Γερουνδιακό | loquendus, a, um | |||
obsoleto | ||||
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ | ΜΕΤΟΧΕΣ | |||
ΕΝΕΣΤ. | obsolesci | |||
ΜΕΛΛ. | obsoletum iri | |||
ΠΑΡΑΚ. | obsoletum, -am, -um esse obsoletos, -as, -a esse | obsoletus,-a -a, -um | ||
Συντ. Μ. | obsoletum -am, -um fore obsoletos, -as, -a fore | |||
Γερουνδιακό | obsolescendus, -a, -um | |||
peperissem | |||
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ | ΜΕΤΟΧΕΣ | ||
ΕΝΕΣΤ. | parere | pariens | |
ΜΕΛΛ. | pariturum, -am, -um esse parituros, -as, -a esse | pariturus, -a, -um | |
ΠΑΡΑΚ. | peperisse | ||
ΣΟΥΠΙΝΟ | ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ | ||
Γεν. | pariendi | ||
Δοτ. | pariendo | ||
Αιτ. | partum | pariendum | |
Αφ. | partu | pariendo |
Β2.β. | β΄ πληθυντικό οριστικής | ||
ΕΝΕΣΤ. | consequimini | vivitis | |
ΠΑΡΑΤ. | consequebamini | vivebatis | |
ΜΕΛΛ. | consequemini | vivetis | |
ΠΑΡΑΚ. | consecuti, -ae, -a estis | vixistis | |
ΥΠΕΡ. | consecuti eratis | vixeratis | |
Συντ. Μ. | consecuti eritis | vixeritis |
Β2.γ. | β΄ ενικό οριστικής | γ΄ πληθυντικό οριστικής |
pateris (re) | patiuntur | |
patiebaris (re) | patiebantur | |
patieris (re) | patientur | |
passus, -a, -um es | passi,- ae, -a sunt | |
passus, -a, -um eras | passi,- ae, -a erant | |
passus, -a, -um eris | passi,- ae, -a erunt | |
β΄ ενικό υποτακτικής | γ΄ πληθυντικό υποτακτικής | |
patiaris (re) | patiantur | |
patereris (re) | paterentur | |
passurus, -a, -um, sis | passuri, -ae, -a sint | |
passus, -a, -um sis | passi, -ae, -a sint | |
passus esses | passi essent |
Β.2δ. | manendi, -ae, -a simus |
manendi -ae, -a essemus | |
manendi -ae, -a fuerimus | |
manendi -ae, -a fuissemus |
Β2.ε. | Ενεστώτας | Μέλλοντας |
oppugnare | oppugnator | |
oppugnamini | oppugnator | |
oppugnantor | ||
morere | moritor | |
morimini | moritor | |
moriuntor |
Β3.α. | Απόδοση: at contra hos aut immatura mors aut longa servitus manet. | |
Υπόθεση | Απόδοση | |
si pergis | manet (παρόν) | |
si perrexisti | manet (παρόν) | |
si perges | manebit (μέλλον) | |
si perrexeris | manebit (μέλλον) | |
si pergebas ή perrexeras | manebat (παρελθόν) |
Β.3.β. Αναγνώριση δευτερευουσών προτάσεων
Proinde quasi ... loquaris: Δευτερεύουσα επιρρημ. υποθετική παραβολική πρόταση. Εισάγεται με το συνδεσμικό σύμπλεγμα proinde quasi, εκφέρεται με υποτακτική, επειδή η σύγκριση αφορά μια υποθετική πράξη ή κατάσταση και συγκεκριμένα με ενεστώτα υποτ. (σύμφωνα με την ακολουθία των χρόνων), γιατί εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (uteris). Δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν και λειτουργεί ως β' όρος σύγκρισης. (Α' όρος σύγκρισης = η κύρια πρόταση).
Quod neminem … vis: Δευτερεύουσα επιρρηματική αιτιολογική πρόταση, εισάγεται με τον αιτιολογικό σύνδεσμο quod, εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει αντικειμενική αιτιολογία και λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός της αιτίας στο ρήμα της κύριας πρότασης.
Quae dicas: Δευτερεύουσα ονομ. ουσιαστική πλάγια ερωτηματική πρόταση. Εισάγεται με την ερωτηματική αντωνυμία quae, γιατί είναι μερικής άγνοιας, εκφέρεται με υποτακτική, γιατί η εξάρτηση δίνει υποκειμενική χροιά στο περιεχόμενο της πρότασης και σύμφωνα με την ακολουθία των χρόνων της υποτακτικής εκφέρεται με υποτ. ενεστώτα γιατί εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (scire - intellegere τα οποία εξαρτώνται από το vis) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν. Λειτουργεί ως αντικείμενο στα scire και intellegere.
Ut consequaris: Δευτερεύουσα επιρρηματική τελική πρόταση. Εισάγεται με τον τελικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατική, εκφέρεται με υποτακτική γιατί δηλώνει το σκοπό για τον οποίο γίνεται η πράξη του ρήματος της κύριας πρότασης και ο σκοπός στη Λατινική θεωρείται υποκειμενική κατάσταση. Συγκεκριμένα εκφέρεται με ενεστώτα υποτ. διότι εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (taces). Έχουμε συγχρονισμό της δευτερεύουσας με την κύρια πρόταση (δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν). (Ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων). Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του τελικού αιτίου στο ρήμα της κύριας πρότασης.
Quod vis: Δευτερεύουσα αναφορική επιθετική προσδιοριστική πρόταση στο εννοούμενο id (ή αναφ. ουσιαστική ως αντικείμενο στο vis). Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quod, εκφέρεται με οριστική και δηλώνει το πραγματικό.
Quod honesta ... sit: Δευτερεύουσα επιρρηματική αιτιολογική πρόταση. Εισάγεται με τον αιτολ. σύνδεσμο quod., εκφέρεται με υποτ. γιατί δηλώνει υποκειμενική αιτιολογία και σύμφωνα με την ακολουθία των χρόνων της υποτ. εκφέρεται με υποτ. ενεστώτα, γιατί εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (placere, που εξαρτάται με τη σειρά του από το vis) και δηλώνει το σύγχρονο παρόν. Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός της αιτίας στην κύρια πρόταση.
Β.3γ. | qui consequaris |
consecutum | |
ad consequendum | |
consequendi causa ή gratia |
Β.3δ. Mater rogat cur illi non succurrerit.
Mater rogabat cur illi non succurrisset.
Β4.α. Antiquitas mihi placet
Β4.β. I. Λάθος
II. Σωστό
III. Λάθος
IV. Λάθος
V. Σωστό
VI. Λάθος
Β4.β. 1. Utrum tu sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris an non?
2. Uterisne tu sermone abhinc multis annis iam obsoleto an non?
3. Tu sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris an non?
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου