Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λατινικά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λατινικά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 6 Ιουνίου 2014

Πανελλαδικές 2014: Λατινικά Θεωρητικής κατεύθυνσης

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ΄ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 6 ΙΟΥΝΙΟΥ 2014

ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ



Α1. Να μεταφράσετε στο τετράδιό σας τα παρακάτω αποσπάσματα:

[25] Tam prope a muris habemus hostem! Itaque cavete periculum, tutamini patriam. Opibus urbis nolite confidere. Fiduciam, quae nimia vobis est, deponite.
Neminem credideritis patriae consulturum esse, nisi vos ipsi patriae consulueritis.  Mementote  rem  publicam  in  extremο  discrimine  quondam fuisse!

    Τόσο κοντά στα τείχη έχουμε τον εχθρό! Γι’ αυτό φυλαχτείτε από τον κίνδυνο, προστατεύστε την πατρίδα. Μην εμπιστεύεστε τις δυνάμεις της πόλης. Αποβάλλετε την αυτοπεποίθηση που είναι σε σας υπερβολική. Μην πιστέψετε πως θα ενδιαφερθεί για την πατρίδα κανείς, αν εσείς οι ίδιοι δε φροντίσετε για την πατρίδα. Να θυμάστε ότι η πολιτεία κάποτε βρέθηκε στον έσχατο κίνδυνο!»

Πέμπτη 7 Απριλίου 2011

Λατινικά: Μάθημα 49 Μετάφραση, Γραμματική, Συντακτικό


Η ΠΟΡΚΙΑ ΚΑΙ Ο ΒΡΟΥΤΟΣ.

ΚΕΙΜΕΝΟ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum tonsorium quasi unguium resecandorum causa poposcit eoque velut forte elapso se vulneravit.
 
Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit, quod tonsoris praeripuisset officium.

Cui secreto Porcia “non est hoc” inquit “temerarium factum meum, sed certissimum indicium amoris mei erga te tale consilium molientem:
experiri enim volui, quam aequo animo me ferro essem interemptura, si tibi consilium non ex sententia cessiset”.
Σαν έμαθε η Πόρκια, η γυναίκα του Βρούτου, το σχέδιο του άνδρα της να δολοφονήσει τον Καίσαρα,[1] ζήτησε ένα ξυράφι μανικιουρίστα τάχα για να κόψει τα νύχια της και αυτοτραυματίστηκε[2] με αυτό καθώς[3] της γλίστρησε δήθεν τυχαία.
Έπειτα ο βρούτος, που οι υπηρέτριες τον κάλεσαν στην κρεβατοκάμαρά της με ξεφωνητά, ήλθε για να τη μαλώσει που τάχα είχε κλέψει την τέχνη του μανικιουρίστα.
Τότε η Πόρκια του είπε κρυφά: «Αυτό που έκανα[4] δεν ήταν πράξη ασυλλόγιστη αλλά μια ξεκάθαρη απόδειξη της αγάπης μου για σένα που ετοιμάζεις[5] τέτοιο σχέδιο.
Θέλησα δηλαδή να δοκιμάσω με πόση ηρεμία θα σκοτωνόμουνα με το ξίφος, αν το σχέδιό σου δεν είχε αίσια έκβαση[6]».

 Λ Ε Ξ Ι Λ Ο Γ Ι Ο:

Δευτέρα 28 Φεβρουαρίου 2011

Λατινικά: μάθημα 31 Μετάφραση - γραμματική - συντακτικές παρατηρήσεις

31.  Η γενναιότητα δε βγαίνει παντα σε καλό
κειμενο

μεταφραση
Bello Latino T. Manlius consul nobili genere natus exercitui Romanorum praefuit. Is cum aliquando castris abiret, edixit ut omnes pugna abstinerent. Sed paulo post filius eius castra hostium praeterequitavit et a duce hostium his verbis proelio lacessitus est: “Congrediamur, ut singularis proelii eventu cernatur, quanto miles Latinus Romano virtute antecellat”. Tum adulescens, viribus suis confisus et cupiditate pugnandi permotus, iniussu consulis in certamen ruit; et fortior hoste, hasta eum transfixit et armis spoliavit. Statim hostes fuga salutem petiverunt. Sed consul, cum in castra revertisset, adulescentem, cuius opera hostes fugati erant, morte multavit.
Στη διάρκεια του Λατινικού πολέμου ο ύπατος Τίτος Μάνλιος, που καταγόταν από αριστοκρατική γενιά, είχε την αρχηγία του ρωμαϊκού στρατού. Κάποτε που έφευγε από το στρατόπεδο διέταξε να μην εμπλακεί κανείς σε μάχη. Λίγο αργότερα όμως ο γιος του πέρασε έφιππος μπροστά από το στρατόπεδο των εχθρών και ο αρχηγός τους τον προκάλεσε σε μάχη μ’ αυτά τα λόγια: «Ας μονομαχήσουμε, για να  κριθεί από την έκβαση της μονομαχίας πόσο ο Λατίνος στρατιώτης ξεπερνάει το Ρωμαίο σε ανδρεία!». Τότε ο νεαρός όρμησε στον αγώνα παρά τη διαταγή του υπάτου έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις του και παρασυρμένος από την επιθυμία του να πολεμήσει. Όντας δυνατότερος από τον αντίπαλό του τον διαπέρασε με το δόρυ του και τον γύμνωσε από τα όπλα του. Αμέσως οι εχθροί ζήτησαν τη σωτηρία στη φυγή. [1]  Όταν όμως ο ύπατος γύρισε στο στρατόπεδο, τιμώρησε με θάνατο το νεαρό, που χάρη σε αυτόν οι εχθροί είχαν τραπεί σε φυγή.[2]





Δευτέρα 7 Φεβρουαρίου 2011

Λατινικά Γ Λυκείου: Μάθημα 41 Μετάφραση - Γραμματική - Συντακτικό


ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΕ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΟΥΝ,ΟΧΙ ΓΙΑ ΝΑ ΜΙΛΑΣ
 
ΚΕΙΜΕΝΟ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii plane ac dilucide cum suis locuti sunt;

non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur.

Tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris, sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas.
Quin homo inepte, taces, ut consequaris, quod vis?
Sed antiquitatem tibi placere dicis, quod honesta et bona et modesta sit.
 Sic ergo vive, ut viri antiqui, sed sic loquere, ut viri aetatis nostrae;
atque id quod a C. Caesare scriptum est, habe semper in memoria et in pectore: “tamquam scopulum, sic fugias verbum insolens atque inauditum”.

Ο Κούριος και ο Φαβρίκιος, που έζησαν στα πολύ παλιά χρόνια, κι οι Οράτιοι, πολύ παλιότεροί τους, μιλούσαν με τους συγχρόνους τους καθαρά και με διαύγεια.
Δε χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα των Σικανών και των Πελασγών, που λένε πως είναι οι πρώτοι κάτοικοι της Ιταλίας, αλλά τη γλώσσα της εποχής τους.
Εσύ όμως χρησιμοποιείς γλώσσα που έχει πέσει σε αχρηστία εδώ και πολλά χρόνια, σαν να μιλούσες τώρα με τη μάνα του Ευάνδρου, επειδή δε θέλεις να ξέρει και να καταλαβαίνει κανείς τι λες.
Ανόητε άνθρωπε, γιατί δε σωπαίνεις, για να πετύχεις αυτό που θες;
Λες όμως πως σου αρέσουν τα παλιά τα χρόνια, γιατί είναι τιμημένα και καλά και σεμνά.
Έτσι λοιπόν, να ζεις, όπως οι παλιοί, αλλά έτσι να μιλάς, όπως οι σύγχρονοί μας.
Και να έχεις πάντα στη μνήμη σου και στην καρδιά σου αυτό που έγραψε ο Γάιος Ιούλιος Καίσαρας: «Σαν το σκόπελο απόφευγε τη λέξη την ασυνήθιστη και την πρωτάκουστη».

Τετάρτη 19 Ιανουαρίου 2011

Παρασκευή 14 Ιανουαρίου 2011

Λατινικά Γ Λυκείου: κείμενο 23 μετάφραση

ΚΕΙΜΕΝΟ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Aegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae, aegrotabat et filius.
Filius mortuus est.
Huic Arria funus ita paravit ut ignoraretur a marito;
quin immo cum illa cubiculum mariti intraverat, vivere filium simulabat, ac marito persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat:

“Bene, quievit, libenter cibum sumpsit”.
Deinde, cum lacrimae suae, diu cohibitae, vincerent prorumperentque, egrediebatur;
tum se dolori dabat et paulo post siccis oculis rebibat.
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat;
fuerat Paetus in partibus eius et, occiso Scriboniano, Romam trahebatur.
Erat ascensurus navem;
Arria milites orabat, ut simul imponeretur.
Non impetravit:
conduxit piscatoriam naviculam ingentemque  navem secuta est.

Ήταν άρρωστος ο Καικίνας Παίτος, ο σύζυγος της Αρρίας, ήταν άρρωστος και ο γιος.
Ο γιος πέθανε.
Η Αρρία του έκανε κηδεία (ετοίμασε σ’ αυτόν κηδεία) έτσι ώστε να αγνοείται από το σύζυγο. 
όχι μόνο αυτό αλλά όταν (κάθε φορά) εκείνη έμπαινε στην κρεβατοκάμαρα του συζύγου προσποιούνταν πως ζει ο γιος και απαντούσε στο σύζυγο που πολύ συχνά ρωτούσε, τι έκανε το παιδί:
«Κοιμήθηκε καλά, έφαγε με όρεξη το φαγητό». 

Έπειτα, όταν υπερίσχυαν και ξέσπαγαν τα δάκρυά της, που τα συγκρατούσε για πολύ, έβγαινε έξω
τότε παραδινόταν στη θλίψη και λίγο αργότερα ξαναγύριζε με τα μάτια στεγνά.
Ο Σκριβωνιανός είχε στασιάσει στην Ιλλυρία εναντίον του Κλαύδιου.
ο Παίτος είχε πάει με το μέρος του και, αφού σκοτώθηκε ο Σκριβωνιανός τον οδηγούσαν σιδεροδέσμιο στη Ρώμη.
Επρόκειτο να ανέβει σε καράβι. η Άρρια παρακαλούσε τους στρατιώτες να επιβιβαστεί μαζί.
Δεν (το) κατόρθωσε.
νοίκιασε ψαροκάικο κι ακολούθησε το πελώριο καράβι.






Πέμπτη 13 Ιανουαρίου 2011

Λατινικά Γ Λυκείου: μάθημα 21 μετάφραση

ΚΕΙΜΕΝΟ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Brenno duce Galli, apud Alliam flumen deletis legionibus Romanorum, everterunt urbem Romam praeter Capitolium, pro quo immensam pecuniam acceperunt.
 Tum Camillus, qui diu apud Ardeam in exilio fuerat propter Veientanam praedam non aequo iure divisam, absens dictator est factus;
is Gallos iam abeuntes secutus est: quibus interemptis aurum omne recepit.
Quod illic appensum civitati nomen dedit: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est.
Post hoc factum rediit in exilium, unde tamen rogatus reversus est
Όταν ήταν αρχηγός ο Βρέννος, οι Γαλάτες, αφού κατέστρεψαν τις λεγεώνες των Ρωμαίων κοντά στον Αλλία ποταμό, κατέστρεψαν εντελώς την πόλη Ρώμη εκτός από το Καπιτώλιο, για το οποίο ως αντάλλαγμα πήραν αμέτρητα χρήματα.

Τότε ο Κάμιλλος, ο οποίος για πολύ καιρό είχε βρεθεί στην εξορία κοντά στην Αρδέα εξαιτίας της λείας από τους Βηίους, που δεν είχε μοιραστεί ακριβοδίκαια, αν και απών έγινε δικτάτορας.

αυτός τους Γαλάτες, που έφευγαν πια, ακολούθησε: αφού τους εξολόθρευσε πήρε πίσω όλο το χρυσάφι.

Αυτό, επειδή ζυγίστηκε εκεί, έδωσε το όνομά του στην πόλη: γιατί ονομάζεται Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι.
 Μετά απ’ αυτήν την πράξη επέστρεψε στην εξορία, απ’ όπου όμως επέστρεψε, αφού παρακλήθηκε

Πέμπτη 16 Δεκεμβρίου 2010

Λατινικά: Κύρια ονόματα που προέρχονται από την ελληνική

Τα κύρια ονόματα που προέρχονται από την ελληνική και παρουσιάζουν κάποιες καταλήξεις σύμφωνες με τα ελληνικά είναι τα εξής: Aeneas, Anchises, Andromeda, Cassiope, Cepheus, Dido, Hercules, Perses, Plato.
      

SINGULARIS

NOM.
Aeneas
Anchises
Andromeda (- de)
GEN.
Aeneae
Anchisae
Andromedae (- des)
DAT.
Aeneae
Anchisae
Andromedae
ACC.
Aeneam (- an) 
Anchisen (- am)
Andromedam (- an)
VOC.
Aenea
Anchise (- a)
Andromeda (- de)
ABL.
Aenea
Anchisa
Andromeda (- de)





SINGULARIS

NOM.
Cassiope
Cepheus
Dido
GEN.
Cassiopes
Cephei (Cepheos)
Didonis (Didus)
DAT.
Cassiopae
Cepheo
Didoni (Dido)
ACC.
Cassiopen
Cepheum (Cephea)
Didonem
VOC.
Cassiope
Cepheu
Dido
ABL.
Cassiope
Cepheo
Didone





SINGULARIS

NOM.
Hercules
Perses
Plato (Platon)
GEN.
Herculis (- i)
Persae
Platonis
DAT.
Herculi
Persae
Platoni
ACC.
Herculem (- en)
Persen (- am)
Platona (- nem)
VOC.
Hercule (Hercle)
Perse (- a)
Plato (Platon)
ABL.
Hercule
Perse (- a)
Platone

Τρίτη 30 Νοεμβρίου 2010

Συντακτικό λατινικών: Χρονικές προτάσεις


ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Οι χρονικές προτάσεις, όπως και οι χρονικές μετοχές, είναι προτάσεις επιρρηματικές, και επέχουν θέση επιρρηματικού προσδιορισμού του χρόνου. Οι χρονικές προτάσεις προσδιορίζουν χρονικά την πράξη ή την κατάσταση που περιγράφει το ρήμα μιας άλλης πρότασης (συνήθως της κύριας).
Η έγκλιση με την οποία εκφέρονται είναι:
A. η οριστική εφόσον εκφράζουν μόνο το χρόνο και τίποτα άλλο
B. η υποτακτική όταν ο καθορισμός του χρόνου χρωματίζεται με άλλες έννοιες (όπως αυτή της προσδοκώμενης πράξης) ή αν η σχέση της χρονικής πρότασης με την προσδιοριζόμενη δεν είναι μόνο καθαρά χρονική. Σ' αυτή την περίπτωση ισχύει η ακολουθία των χρόνων.

     Εισαγονται με τους χρονικούς συνδέσμους:
  •    cum: όταν, σαν, καθώς αφού
  •    dum: ενώ εφόσον, όσον καιρό
  •    donec: έως, έως ότου, όσο που, ώσπου
  •    quoad: έως, έως ότου, όσο που, ώσπου
  •    quamdiu: έως, έως ότου, όσο που, ώσπου
  •    quatenus: έως, έως ότου, όσο που, ώσπου
  •    quando: όταν, αφού
  •    quandoquidem: όταν, αφού
  •    ubi: όταν, αφού
  •    postquam: όταν, αφού
  •    ut: όταν, αφού
  •    cum primum: μόλις, καθώς
  •    ubi primum: μόλις, καθώς
  •    simulac: μόλις, καθώς
  •    simulatque: μόλις, καθώς
  •    ex quo: αφότου
  •    quotiens: κάθε φορά
  •    antequam: πριν, πριν να
  •    priusquam: πριν, πριν να


Δευτέρα 15 Νοεμβρίου 2010

Παραθετικά επιθέτων (Λατινικά)

ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ  ΕΠΙΘΕΤΩΝ

Η λατινική όπως και η λατινική έχει τρεις βαθμούς:
α) θετικό: gradus positivus
β) συγκριτικό: gradus comparativus
γ) υπερθετικό: gradus superlatinus.
     Ο κοινός σχηματισμός των παραθετικών είναι κοινός για τα επίθετα της 2ης και της 3ης κλίσης. Οι καταλήξεις των παραθετικών είναι:
 
Συγκριτικός:
αρσ. και θηλυκό:
- ior
ουδ:
- ius
Υπερθετικός:
αρσ:
- issimus
θηλ:
- issima
ουδ:
- issimum


     Για να σχηματίσουμε τους βαθμούς ενός επιθέτου ή της επιθετικής μετοχής παίρνουμε τη γενική του ενικού του αρσενικού, αφαιρούμε την κατάληξη (– i για την 2η κλίση και – is για την 3η κλίση) και προσθέτουμε τις καταλήξεις των παραθετικών *, π.χ.


θετικός
συγκριτικός
υπερθετικός
Β΄ κλίση:
altus
(alt – i)
alt - ior
alt – ius
alt – issimus (- a – um)
Γ΄ κλίση:
brevis
(brev – is)
brev - ior
brev - ius
brev – issimus (- a – um)
 
      *   προσοχή:
     Το επίθετο dives (= πλούσιος) που η γενική του είναι divitis και με συγκοπή ditis σχηματίζει τα παραθετικά του:        συγκρ: divitiordivitius κ΄ ditiorditius
υπρθ: divitissimus – a – um  κ΄ ditissimus – a – um.

 

 

Διαγώνισμα Λατινικών Γ΄ Λυκείου (μαθήματα 34 - 42)

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ΄ ΛΥΚΕΙΟΥ (με απαντήσεις)

Α. ΚΕΙΜΕΝΑ
34. Tum Scipio, cum se ipsum captum venisse eos existimasset, praesidium domesticorum in tecto conlocavit. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt et clara voce Scipioni nuntiaverunt (incredibile auditu!) virtutem eius admiratum se venisse. Haec postquam domestici Scipioni rettulerunt, is fores reserari eosque intromitti iussit.
42.  Quorum auctoritatem secuti multi, non solum improbi verum etiam imperiti, si in hunc animadvertissem, crudeliter et regie id factum esse dicerent. Nunc intellego, si iste in Manliana castra pervenerit, quo intendit, neminem tam stultum fore, qui non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum, qui non fateatur.

Β. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
1.Να μεταφράσετε τα παραπάνω αποσπάσματα.
                                                                                      Μονάδες 40
2.α)Να γράψετε τους τύπους που ζητούνται για καθεμία από τις παρακάτω λέξεις :
       abiectis armis : την αιτιατική πληθυντικού αριθμού
       clara voce :  την ίδια πτώση στον πληθυντικό αριθμό
       incredibile : την ονομαστική πληθυντικού αριθμού στο ίδιο γένος
       iste : τη γενική ενικού αριθμού στο θηλυκό γένος
       neminem : τη δοτική ενικού αριθμού στο ίδιο γένος
       improbum : την κλητική ενικού αριθμού στο ίδιο γένος
       hunc : την ονομαστική πληθυντικού αριθμού στο θηλυκό γένος
       virtutem : την ονομαστική ενικού αριθμού        
                                                                                      Μονάδες 10
    β)clara, multi, stultum : Να γράψετε τους αντίστοιχους τύπους των άλλων βαθμών.
                                                                                      Μονάδες 3
3.α) fore: Να γράψετε έναν ισοδύναμο γραμματικά τύπο (να ληφθεί υπόψη το υποκ.)                                                                            
Μονάδες 2
   β)fateatur : Να γράψετε τα απαρέμφατα όλων των χρόνων (για τους περιφραστικούς 
                     τύπους να ληφθεί υπόψη το υποκείμενο).      
                                                                                                Μονάδες 4
   γ) Να γράψετε τους ζητούμενους τύπους :
       captum: την ίδια πτώση του γερουνδίου
       venisse: το γ΄ πληθυντικό προστακτικής μέλλοντα στην ίδια φωνή
       existimasset: το β΄ ενικό οριστικής μέλλοντα στην άλλη φωνή
       abiectis: το β΄ ενικό προστακτικής ενεστώτα στην ίδια φωνή
       nuntiaverunt: την ονομαστ. πληθυντ. αριθμ. της μετοχής ενεστώτα στο θηλυκό γένος
       rettulerunt: το α΄ πληθυντικό υποτακτικής παρατατικού στην ίδια φωνή
       factum esse : τον ίδιο τύπο στην άλλη φωνή
       intellego: το β΄ πληθυντικό υποτακτικής παρακειμένου στην ίδια φωνή
       videat: την αφαιρετική του σουπίνο
       reserari: το α΄ ενικό υποτακτικής ενεστώτα στην ίδια φωνή
       dicerent: το α΄ πληθυντικό υποτακτικής παρατατικού της παθητικής περιφραστικής 
                      συζυγίας (να ληφθεί υπόψη το υποκείμενο).
                                                                                      Μονάδες 11   
4.captum, Scipioni, se, crudeliter, auctoritatem, in tecto : Να αναγνωριστούν πλήρως συντακτικά οι παραπάνω τύποι.                                 
Μονάδες 6
5.cum se ipsum captum venisse eos existimasset : Να αναφέρετε το είδος της πρότασης, 
                       τη θέση της και να δικαιολογήσετε την έγκλιση και το χρόνο εκφοράς της.
                                                                                      Μονάδες 4
6.si in hunc animadvertissem, … dicerent: Να τραπεί ο υποθετικός λόγος στο είδος της 
                      “δυνατής – πιθανής υπόθεσης” και στο είδος της  “ανοιχτής υπόθεσης στο 
                                      παρελθόν”.                                                                       
Μονάδες 4
7…..et clara voce Scipioni nuntiaverunt virtutem eius admiratum se venisse : Να 
            αντικατασταθεί το σουπίνο α) με τελική πρόταση,       Μονάδες 2
                                                    β) με causa + γενική γερουνδιακού   Μονάδες 1,5
                                                    γ) με ad + αιτιατική γερουνδιακού   Μονάδες 1,5

8.Nunc intellego neminem tam stultum fore : Ο πλάγιος λόγος να γίνει ευθύς.
                                                                                      Μονάδες 4
9….abiectis armis ianuae appropinquaverunt …. :Να αντικατασταθεί η μετοχή από την 
                         αντίστοιχη δευτερεύουσα πρόταση που θα εισάγεται με τον “cum” 
                         τον ιστορικό – διηγηματικό.                                                                   
Μονάδες 3
10.Is fores reserari eosque intromitti (a domesticis) iussit : Να αντικατασταθούν τα παθητικά απαρέμφατα με ενεργητικά και να γίνουν οι αναγκαίες μεταβολές.
                                                                                      Μονάδες 4


Ενδεικτικές απαντήσεις Κ.Ε.Ε. για τα λατινικά 2023

Οι ενδεικτικές απαντήσεις της Κεντρικής Επιτροπής Εξετάσεων Γενικών Λυκείων για το μάθημα των Λατινικών Ημερησίων και Εσπερινών Λυκείων.