Παρασκευή, 14 Ιανουαρίου 2011

Λατινικά Γ Λυκείου: κείμενο 23 μετάφραση

ΚΕΙΜΕΝΟ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Aegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae, aegrotabat et filius.
Filius mortuus est.
Huic Arria funus ita paravit ut ignoraretur a marito;
quin immo cum illa cubiculum mariti intraverat, vivere filium simulabat, ac marito persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat:

“Bene, quievit, libenter cibum sumpsit”.
Deinde, cum lacrimae suae, diu cohibitae, vincerent prorumperentque, egrediebatur;
tum se dolori dabat et paulo post siccis oculis rebibat.
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat;
fuerat Paetus in partibus eius et, occiso Scriboniano, Romam trahebatur.
Erat ascensurus navem;
Arria milites orabat, ut simul imponeretur.
Non impetravit:
conduxit piscatoriam naviculam ingentemque  navem secuta est.

Ήταν άρρωστος ο Καικίνας Παίτος, ο σύζυγος της Αρρίας, ήταν άρρωστος και ο γιος.
Ο γιος πέθανε.
Η Αρρία του έκανε κηδεία (ετοίμασε σ’ αυτόν κηδεία) έτσι ώστε να αγνοείται από το σύζυγο. 
όχι μόνο αυτό αλλά όταν (κάθε φορά) εκείνη έμπαινε στην κρεβατοκάμαρα του συζύγου προσποιούνταν πως ζει ο γιος και απαντούσε στο σύζυγο που πολύ συχνά ρωτούσε, τι έκανε το παιδί:
«Κοιμήθηκε καλά, έφαγε με όρεξη το φαγητό». 

Έπειτα, όταν υπερίσχυαν και ξέσπαγαν τα δάκρυά της, που τα συγκρατούσε για πολύ, έβγαινε έξω
τότε παραδινόταν στη θλίψη και λίγο αργότερα ξαναγύριζε με τα μάτια στεγνά.
Ο Σκριβωνιανός είχε στασιάσει στην Ιλλυρία εναντίον του Κλαύδιου.
ο Παίτος είχε πάει με το μέρος του και, αφού σκοτώθηκε ο Σκριβωνιανός τον οδηγούσαν σιδεροδέσμιο στη Ρώμη.
Επρόκειτο να ανέβει σε καράβι. η Άρρια παρακαλούσε τους στρατιώτες να επιβιβαστεί μαζί.
Δεν (το) κατόρθωσε.
νοίκιασε ψαροκάικο κι ακολούθησε το πελώριο καράβι.






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...