Πέμπτη, 16 Δεκεμβρίου 2010

Αρχαία ελληνικά: Μετάφραση επιρρημάτων

Κάποιες φορές η ερμηνεία των επιρρημάτων κατά την προσπάθεια μετάφρασης (ή μεταφοράς) ενός αρχαίου κειμένου μας δυσκολεύει, δίνεται ένας συνοπτικός κατάλογος των συνηθέστερων με τη σημασία τους.
λλά αθις = τουλάχιστον στο εξής
λλά γάρ = αλλά βέβαια
λλά μήν = αλλά όμως
λλά ρα =αλλά ίσως
μός (οδαμο = πουθενά) = τις, κάποιος
μο γέ που = κάπου οπουδήποτε
μς γέ πς = κατά κάποιον τρόπο
ν < ν = όσα αν
ρα = άραγε
ρα = επομένως
ρα μή = άραγε μήπως
αθις = αμέσως
γέ = τουλάχιστον
γον = λοιπόν
δή = βάβαια
εθ' (ετα) = ακολούθως
ετ' (εθε) = μακάρι
τι = ακόμα
(βεβαιωτικό) =πράγματι, βέβαια
(ερωτηματικό) = αλήθεια;
παρ' = παρά αντίθετα με όσα
καί γάρ = και πράγματι
κν < καί ν = και στ....
καί ν ρα = και αν ίσως
κθ' (καί ετα) = και ακολούθως
κν < καί ν = και αν
καί τατα (μετά από στίξη) = και μάλιστα
μάλιστα =περισσότερο, προπάντων, κυρίως
μέντοι = όμως
ο μήν λλά = αλλά όμως
οκουν = λοιπόν δεν
οκον = λοιπόν
ταυτί = έτσι
τότε μέν - νταθα δέ = τότε μέν - σ' αυτή την περίπτωση όμως
τηνικατα = αμέσως
τοτέ μέν - τοτέ δέ = άλλοτε μεν - άλλοτε δε
τοίνυν = λοιπόν
τό παράπαν = εντελώς
δί = έτσι
ς οόν τε μέγιστα = όσο το δυνατόν περισσότερο
σπερ τίς καί λλως = περισσότερο από κάθε άλλον

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...